- sábado 22 de octubre de 2011 - 12:00 AM
A Chitré en su aniversario
Cuando este artículo salga a la luz pública, la ciudad de Chitré, cabecera de la provincia panameña de Herrera, estará aún de fiesta. Conocida como "La ciudad que crece sola" o "La ciudad donde nadie es forastero", fue fundada el 19 de octubre de 1848 como ‘Distrito Parroquial’.
Según el historiador Francisco Delgado, Chitré significa ‘sitio donde se siembra maíz’ y sostiene que la palabra no deriva de ningún indio llamado ‘Chitra’, como dicen algunos. Agrega que los agricultores de San Francisco (Veraguas), reconocen que en Chitré se siembra el mejor maíz del país al que llaman ‘chitreca’, pero como lo dicen en forma de apócope, pronuncian la palabra ‘chitré’. Afirma que en un estudio de lenguas, palabras raras y vernaculares aparece la palabra ‘chitreca’, que significa ‘maíz nuevo’ o ‘maíz pequeño’.
Según el historiador Humberto Huertas, Chitré fue la tercera población fundada por los españoles en el Istmo, un 3 de mayo de 1558 con el nombre de Santa Cruz de Cubita, después de Panamá (1519) y Natá (1522).
Existe una leyenda según la cual el nombre de Chitré proviene de un lagarto que vivía en el río La Villa, llamado ‘El Chitroso’. En nuestras investigaciones de lenguas indígenas, hemos encontrado que según los ngäbes, ‘chi-tre’ (sin el acento agudo) significa ‘niñitos’ (de ‘chi’ = ‘niño’ y ‘tre’ sufijo empleado para hacer el plural en el caso de personas). También existe el término: ‘chui-tre’ (‘extranjeros’), de ‘chui’ = ‘extranjero’ y ‘tre’, que –como dijimos- es un sufijo utilizado para hacer el plural en el caso de personas.
Muchos errores se cometieron en la época de la conquista y la colonia al ponerle nombre a los lugares. Por ejemplo, se dice que un conquistador español al llegar a la costa caribeña de Guatemala le preguntó a un indígena cómo llamaban ellos a ese lugar. El indígena respondió: "Yuk ak katán", es decir: "No entiendo tu idioma". Ignorante de lo que significaban aquellas palabras, el español se apresuró a anotar que el lugar se llamaba "Yucatán’. Desconocemos si este conquistador era andaluz o gallego.
Cuando los ingleses llegaron por primera vez a Australia, se asombraron al ver unos extraños animales que daban saltos increíbles. Le preguntaron a un nativo mediante señas. Al escuchar que el australiano siempre decía: "Kan ghu ru", adoptaron al inglés el vocablo "kangaroo" (‘canguro’), para nombrar a aquel animal. Los lingüistas determinaron tiempos después que los indígenas querían decir: "No le entiendo".
EL AUTOR ES EDUCADOR